Перейти к содержимому

Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода»

Объявлен конкурс поэтического перевода зарубежной поэзии, которые не были ранее опубликованы на русском. Участвовать в Конкурсе могут принять как профессиональные переводчики, так и творческие люди любого возраста и профессии.

Основная цель Конкурса – дать переводчикам возможность проявить свои творческие способности. В наше время переводчики в основном выполняют бизнес-переводы и в первую очередь обслуживают потребности компаний. Конкурс поэтического перевода позволит им «отвести душу» и внести свой вклад в культурный обмен. Остальные участники «Музыки перевода» смогут попробовать свои силы в интересной для них сфере.


На Конкурс принимаются художественные переводы зарубежной поэзии, которые не были ранее опубликованы на русском. Язык оригиналов стихотворений и песен может быть любым. Участники могут прислать на Конкурс несколько работ. Все присланные переводы будут размещены на сайте Бюро переводов iTrex (http://www.itrex.ru/news_konkurs.html) и сайтах информационных партнеров Конкурса «Музыка перевода».

Победители Конкурса будут определены публичным он-лайн голосованием и награждены следующими призами от Бюро переводов iTrex и Партнёров Конкурса: Iместо – нетбук; II место – LCD-монитор; III место – принтер.



Еще конкурсы:  Конкурс "Ледокол Знаний" 2025

4 комментария для “Конкурс поэтического перевода «Музыка перевода»”

  1. Игорь Захаров

    На конкурс поэтического перевода «Музыка перевода»:

    1.Vladimir NABOKOV
    ,,The poplar”

    Before this house a poplar grows
    Well versed in dowsing, I suppose,

    But how it sighs ! And every night
    A boy in black, a girl in white

    Beyond the brightness of my bed
    Appear, and not a word is said.

    On coated chair and coatless chair
    They sit, one here, the other there.

    I do not care to make a scene:
    I read a glossy magazine.

    He props upon his slender knee
    A dwarfed and potted poplar tree.

    And she – she seems to hold a dim
    Hand mirror with an ivory rim

    Framing a lawn, and her, and me
    Under the prototipic tree,

    Before a pillared porch, last seen
    In July, nineteen seventeen.

    This is the silver lining of
    Pathetic fallacies: the sough

    Of Populus that taps at last
    Not water but the author’s past.

    And note: nothing is ever said.
    I read a magazine in bed

    Or the Home Book Of Verse; and note:
    This is my shirt, that is my coat.

    But frailer seers I am told
    Get up to rearrange a fold.

    Пред этим домом тополь рос –
    Дитя грунтовых вод и гроз.

    Как он смотрелся ! В темноте
    Ночной вдруг девочка в фате

    И мальчик в черном, в дом войдя,
    Садились, не произнося

    Ни слова, в кресла по углам:
    Она вот здесь, а он вон там.

    Я, не тревожа их, молчал,
    Листая толстый свой журнал.

    И мальчик приносил горшок,
    В котором тополь рос с вершок.

    Она ж гляделась в тусклый вид
    Ручного зеркальца: хранит

    Оно как будто бы меня,
    Ее, лужайку, тополя

    И дом, в которому я живу
    В давно забытом мной году…

    Но все вдруг лунным серебром
    На пруд ложилось. Водоем,

    Старался ночью отразить
    Тех дней серебряную нить.

    А я по-прежнему молчал,
    Читая, лежа, свой журнал,

    И узнавал сквозь плотный мрак:
    Вот здесь мой плащ, а там – пиджак.

    Но тут мой ангел исчезал.
    И я захлопывал журнал.

    2.Igor Zakharov.

    I see the falling petals of rose.
    The phantom of imagine grows:
    A land of hills and narrow valley
    Includin’ a line of poplar alley.
    Who does live there? A pretty girl:
    Her flossy hair beautied with pearl.
    Like a princess from the fairy-tale
    She waits for prince, he does not sail
    To her. And little nightingale
    Sings in the morning sky of pale.
    But who am I? Just passer-by
    Dressed in a suit of black and tie.
    I’m strolling both way – here and there –
    Along that alley and don’t care
    That someone can see her and me
    Under the phantom poplar tree.
    She keeps a flower of rose –
    Its petals are falling. I suppose,
    I’ve seen already that. But where
    And when ? However, I don’t care.
    So, here’s my dream. I’ve thought of it.
    What’s the result ? A paper sheet.

    Я вижу: роза лепестки
    Роняет. Призрачно-легки
    Встают в моем воображеньи
    Долины сказочной виденья
    Со стройным рядом тополей.
    Кто ж там живет ? Среди лилей –
    Принцесса: жемчуг в волосах
    Сияет звездами. Но – ах ! –
    Прекрасный принц к ней не плывет.
    И соловей всю ночь поет
    Ей серенады. Там и я
    Во фраке строгом в свете дня
    Брожу под сенью тополей
    В надежде повстречаться с ней.
    Быть может, посторонний взгляд
    Заметит строгий мой наряд
    И рядом с розою в руке
    Ее. И в каждом лепестке
    Опавшем смутно узнаю…
    Но что ? И тут себя ловлю
    На том, что виденья итог –
    Лишь сей исписанный листок.

Обсуждение закрыто.