Объявлен конкурс поэтического перевода зарубежной поэзии, которые не были ранее опубликованы на русском. Участвовать в Конкурсе могут принять как профессиональные переводчики, так и творческие люди любого возраста и профессии.
Основная цель Конкурса – дать переводчикам возможность проявить свои творческие способности. В наше время переводчики в основном выполняют бизнес-переводы и в первую очередь обслуживают потребности компаний. Конкурс поэтического перевода позволит им «отвести душу» и внести свой вклад в культурный обмен. Остальные участники «Музыки перевода» смогут попробовать свои силы в интересной для них сфере.
На Конкурс принимаются художественные переводы зарубежной поэзии, которые не были ранее опубликованы на русском. Язык оригиналов стихотворений и песен может быть любым. Участники могут прислать на Конкурс несколько работ. Все присланные переводы будут размещены на сайте Бюро переводов iTrex (http://www.itrex.ru/news_konkurs.html) и сайтах информационных партнеров Конкурса «Музыка перевода».
Победители Конкурса будут определены публичным он-лайн голосованием и награждены следующими призами от Бюро переводов iTrex и Партнёров Конкурса: Iместо – нетбук; II место – LCD-монитор; III место – принтер.
На конкурс поэтического перевода «Музыка перевода»:
1.Vladimir NABOKOV
,,The poplar”
Before this house a poplar grows
Well versed in dowsing, I suppose,
But how it sighs ! And every night
A boy in black, a girl in white
Beyond the brightness of my bed
Appear, and not a word is said.
On coated chair and coatless chair
They sit, one here, the other there.
I do not care to make a scene:
I read a glossy magazine.
He props upon his slender knee
A dwarfed and potted poplar tree.
And she – she seems to hold a dim
Hand mirror with an ivory rim
Framing a lawn, and her, and me
Under the prototipic tree,
Before a pillared porch, last seen
In July, nineteen seventeen.
This is the silver lining of
Pathetic fallacies: the sough
Of Populus that taps at last
Not water but the author’s past.
And note: nothing is ever said.
I read a magazine in bed
Or the Home Book Of Verse; and note:
This is my shirt, that is my coat.
But frailer seers I am told
Get up to rearrange a fold.
Пред этим домом тополь рос –
Дитя грунтовых вод и гроз.
Как он смотрелся ! В темноте
Ночной вдруг девочка в фате
И мальчик в черном, в дом войдя,
Садились, не произнося
Ни слова, в кресла по углам:
Она вот здесь, а он вон там.
Я, не тревожа их, молчал,
Листая толстый свой журнал.
И мальчик приносил горшок,
В котором тополь рос с вершок.
Она ж гляделась в тусклый вид
Ручного зеркальца: хранит
Оно как будто бы меня,
Ее, лужайку, тополя
И дом, в которому я живу
В давно забытом мной году…
Но все вдруг лунным серебром
На пруд ложилось. Водоем,
Старался ночью отразить
Тех дней серебряную нить.
А я по-прежнему молчал,
Читая, лежа, свой журнал,
И узнавал сквозь плотный мрак:
Вот здесь мой плащ, а там – пиджак.
Но тут мой ангел исчезал.
И я захлопывал журнал.
2.Igor Zakharov.
I see the falling petals of rose.
The phantom of imagine grows:
A land of hills and narrow valley
Includin’ a line of poplar alley.
Who does live there? A pretty girl:
Her flossy hair beautied with pearl.
Like a princess from the fairy-tale
She waits for prince, he does not sail
To her. And little nightingale
Sings in the morning sky of pale.
But who am I? Just passer-by
Dressed in a suit of black and tie.
I’m strolling both way – here and there –
Along that alley and don’t care
That someone can see her and me
Under the phantom poplar tree.
She keeps a flower of rose –
Its petals are falling. I suppose,
I’ve seen already that. But where
And when ? However, I don’t care.
So, here’s my dream. I’ve thought of it.
What’s the result ? A paper sheet.
Я вижу: роза лепестки
Роняет. Призрачно-легки
Встают в моем воображеньи
Долины сказочной виденья
Со стройным рядом тополей.
Кто ж там живет ? Среди лилей –
Принцесса: жемчуг в волосах
Сияет звездами. Но – ах ! –
Прекрасный принц к ней не плывет.
И соловей всю ночь поет
Ей серенады. Там и я
Во фраке строгом в свете дня
Брожу под сенью тополей
В надежде повстречаться с ней.
Быть может, посторонний взгляд
Заметит строгий мой наряд
И рядом с розою в руке
Ее. И в каждом лепестке
Опавшем смутно узнаю…
Но что ? И тут себя ловлю
На том, что виденья итог –
Лишь сей исписанный листок.
вы не там размещаете стихи
Уже переместил туда, куда Вы указали.
Я так, извините, и не понял, куда помещать тексты стихотворных переводов.
В.Бенрат
Vladimir_Benrath@mail.ru
Обсуждение закрыто.