Перейти к содержимому

Конкурс художественного перевода INALCO RUSSE OPEN



Объявлен международный конкурс художественного перевода с французского на русский язык INALCO RUSSE OPEN 2023. Дедлайн 31 января 2023 года.

Организатор: Департамент русистики Национального института восточных языков и культур (Париж).

К участию приглашаются все совершеннолетние желающие.

Принимаются переводы на русский язык с французского языка текста Nilda FERNÁNDES. “ARTISTE et CULTURE”.

Перевод должен быть напечатан на компьютере, формат A4 вертикальный, нумерация страниц внизу по центру, шрифт Times new roman 12, интервал 1,5, поля по 2,5 см со всех сторон, текст необходимо выровнять по всей ширине страницы. Конкурс INALCO RUSSE OPEN является анонимным. На каждой странице перевода конкурсант указывает личный шифр (это должна быть любая удобная для вас комбинация), состоящий из ДВУХ заглавных латинских букв и ШЕСТИ цифр = Сначала идут две латинские буквы, затем шесть цифр, без пробелов. Пожалуйста, не используйте кириллицу. Личный шифр печатается в верхнем колонтитуле в правом углу страницы.

Перевод высылается отдельным файлом в расширении PDF на и-мейл конкурса russeopen@gmail.com. Название файла – это личный шифр участника. Одновременно в одном и том же и-мейле с файлом, содержащим перевод, высылается второй файл в расширении PDF, в котором конкурсант предоставляет свои личные данные. Этот второй файл с личными данными также должен иметь название, представляющее собой личный шифр участника с добавлением буквы d. Обязательно включаются в личные данные: ФИО, год рождения, город проживания, место работы или учёбы, а также и-мейл.

Призы:

  • Участники, занявшие призовые места, получают дипломы и награждаются денежной премией: Первое место – денежная премия в размере 1000 евро, Второе место – денежная премия в размере 500 евро, Третье место – денежная премия в размере 250 евро. Четвёртое место/поощрительная премия – набор книг, посвящённых переводу // Книги франкоязычных авторов на французском языке. Конкурсанты, вошедшие в первую десятку, получают сертификат-подтверждение участия в конкурсе с указанием общего количества участников
Наша официальная группа Вконтакте: https://vk.com/vsekonkursyru, наш телеграмм

Сайт конкурса: https://inalco-russe-open.webnode.ru/konkurs-2023/

 

КОНКУРСНЫЙ ТЕКСТ

Nilda FERNÁNDES

ARTISTE et CULTURE

Il est triste que le seul endroit où l’on prononce le mot « Art » avec sarcasme et ironie,

ce soit dans les couloirs des théâtres 

FEDERICO GARCÍA LORCA

Tout comme l’agriculture industrielle enserre l’homme qui y travaille dans un étau où il devient la simple justification du système, l’élargissement progressif du concept de “culture” dilue l’artiste dans un domaine où il ne se trouve pas. En effet, l’Art, bien qu’engendré par certains comportements et modes de pensée des communautés humaines, ne peut pas se confondre tout à fait avec la Culture, encore moins la représenter.

Еще конкурсы:  Диктанты в Апреле

On peut donc avancer qu’un artiste fabrique des objets artistiques destinés à quiconque veut/peut s’attarder devant son esthétique et sa vision du monde. Ces produits de l’imagination (immatériels comme la musique ou révélés comme la peinture et l’écriture) peuvent devenir culturels dès lors qu’ils sont un bien commun, une référence en matière de goûts, de comportements ou de connaissances. Néanmoins, bien qu’issus de lieux géographiques et linguistiques identifiés, ils n’y sont pas circonscrits. Si ce n’était pas le cas, qui expliquerait l’intérêt d’un Japonais pour Van Gogh, d’un Russe pour Joe Dassin, Garcia Lorca, ou d’un Argentin pour Dostoïevski ?

Tout comme on mange des pizzas à Stockholm ou des sushis à Madrid, on doit pouvoir apprécier un tableau, un livre ou une pièce de musique dans n’importe quelle partie du monde. De ce fait, on peut avancer que, au-delà de ses inévitables origines communautaires, par son universalité, sa non-appartenance, l’art est trans-culturel.

On entend souvent affirmer que « la culture n’est pas une marchandise ». Si cette assertion peut s’appliquer au patrimoine (matériel ou pas) d’une communauté humaine, il faut éviter de l’étendre (ou la réduire) aux productions artistiques, sous peine de les maintenir dans une sorte d’irréalité. En effet, au nom de quoi l’artiste échapperait-il totalement à l’échange marchand – dont dépendent aussi bien le boulanger que le vendeur de bicyclettes – dès lors qu’il produit et propose un objet conçu par son imaginaire ?

*****************************

Об авторе: https://fr.wikipedia.org/wiki/Nilda_Fern%C3%A1ndez