Перейти к содержимому

Конкурс начинающих переводчиков 2015



Объявлен всероссийский конкурс для начинающих переводчиков 2015 года. Дедлайн 20 ноября 2015 года.

Организаторы: Институт русской литературы (Пушкинский Дом) РАН совместно с Союзом писателей Санкт-Петербурга (секция художественного перевода). В состав Оргкомитета войдут четыре эксперта в соответствии с четырьмя языками Конкурса.

Цель конкурса: сохранение традиций отечественной школы художественного перевода.

Для участников конкурса не устанавливается ограничений по возрасту, гражданству и месту жительства. Начинающим может считать себя всякий переводчик, делающий первые шаги в художественном переводе, не состоящий ни в каком профессиональном союзе и имеющий не более трех переводных публикаций.

На конкурс для перевода предложены тексты на английском, французском, немецком и испанском языках по следующим номинациям:

  • проза
  • поэзия
Наша официальная группа Вконтакте: https://vk.com/vsekonkursyru, наш телеграмм

Ниже расположены ссылки на тексты, предлагаемые для переводов, с указанием (проза/поэзия) и электронным адресом, по которому их можно высылать. Перевод желательно помещать в приложение и дополнять контактными данными участника (электронный адрес, домашний и / или мобильный телефон). Переводы можно также доставлять и в приемную дирекции Пушкинского Дома (199034, СПб., наб. Макарова, д. 4) в конверте с указанием, с какого языка они выполнены, и с контактными данными участника.

Крайний срок подачи переводов — 20 ноября 2015 года.

Тексты для перевода:

Призы:

  • Объявление победителей, торжественная церемония награждения состоится в конце декабря 2015 года.
Еще конкурсы:  Молодежная премия в области науки и инноваций

49 комментариев для “Конкурс начинающих переводчиков 2015”

  1. Можно ли где-то посмотреть дополнительную информацию по данному конкурсу?
    Хотелось бы узнать ответы на следующие вопросы:
    Можно ли будет получить сертификат участника либо победителя и каким образом?
    Будут ли результаты размещены на этом сайте?
    Может ли один участник поучаствовать в переводе нескольких текстов?

  2. Перевод нужно представить и для прозы и для поэзии? Или можно только для прозы или только для поэзии?

  3. Разве нет никакой возможности участвовать в обеих номинациях (и проза, и поэзия)? Что насчет языков, можно ли одному участнику переводить тексты по двум языкам? Спасибо.

  4. И еще вопрос вдогонку:) – насколько прозрачная процедура оценивания? На уровне “понравилось- не понравилось”? (тогда просто нет смысла “марать листы Word’a:)))”)

    Можно ли будет ознакомиться с результатом экспертной оценки своей работы? И обоснованиями этой оценки?

    И еще о составе жюри? Эксперты или любители?

  5. Я прочитала информацию по конкурсу, но конкретики не увидела, поэтому озвучила вопросы!

  6. Тогда интересуют критерии отбора. Насколько они прозрачны?
    Все прекрасно отдают себе отчет в том, что “зарезать” прозу и поэзию – это самое простое дело:)

    Просто хочу понять, каким образом будет исключен субъективный компонент:)))

    PS я вполне осведомлена по поводу “проверить алгеброй гармонию”… Но это открытый конкурс и какие-то отправные профессиональные точки очень хотелось бы в нем видеть. Если всё так профессионально, как заявлено выше.

  7. а Вам не надо их открывать. Это файлы. Сохраняете по одному на рабочем столе, открываете в PDF, читаете задание. Внизу, в конце каждого задания есть имейл, куда шлёте выполненное:)

  8. Ни результатов,
    ни ответа по и-мейлу о получении работы от заявителей не последовало:(

    КАКОЙ-ТО ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СТРАННЫЙ КОНКУРС ПЕРЕВОДЧИКОВ:(

  9. Ничего удивительного! Представьте сколько желающих принять участие…И если каждому отвечать – может не хватить времени на оценку непосредственно перевода
    Можно было бы, конечно, и программку написать, которая автоматически отвечает, что письмо получено. Но неужели от этого было бы спокойнее?

  10. Програмку бы неплохо написать. Это не уровень сельского клуба за кривым забором. ВСЁ ДО МЕЛОЧЕЙ должно быть на уровне, раз заявлено слово “Общероссийский” и проводится не в первый раз. Не очень приятно сдавать работы в пустоту и видеть объявление, сделанное “на отвали”, причём не первый год.

    Пора подумать о повышении качества ОТНОШЕНИЯ К УЧАСТНИКАМ:):):) Где оно, должное уважение?

  11. И ещё очень интересно, что на конкурс “выдан” сразу рассказ, а не по правилам этики и уважения к труду переводчика ОТРЫВОК. В связи с уже изложенным (т.е. не ясно кто, не ясно как оценивает и проч.) вполне возможна ситуация, что некий Перевод Переводчиков из Владивостока ДЕЙСТВИТЕЛЬНО гениально переводит “рассказик”, который потом с легкой руки профессионала выходит в сборничке:). Именно для того, чтобы постов подобно данному больше не появлялось, во всем мире для ДЕЙСТВИТЕЛЬНО качественных конкурсов предусмотрена и прозрачность, и критика. Если эти два критерия НЕ ВОЗМОЖНО ОБЕСПЕЧИТЬ по ЛЮБЫМ и ДАЖЕ ОЧЕНЬ уважительным причинам, от конкурса ТОГДА необходимо:
    1. отказаться
    2. пересмотреть формат и учесть УЖЕ критику. Сейчас век высоких технологий, а не лучины и чернил. Пора менять форматы, которые устарели.

  12. Да уж, я участвовала в двух международных конкурсах (эссе о Великобритании и переводы с польского), и в обоих случаях получила письмо с благодарностью, о том, что мои тексты приняты. У них значит время есть на ответы, а в нашем “болоте” времени нет? У меня работает подруга в Пушкинском доме, темпы там у них весьма расслабленные.

  13. Странное какое отношение у Вас : “в нашем болоте” …
    А насчет подруги в Пушкинском доме, Вам и карты в руки, поинтересуйтесь, почему так происходит

  14. А, похоже, выражение “в нашем болоте” – это как принято сейчас говорить ” зеркальный ответ” на отношение к людям:))))

  15. Работаю учителем немецкого языка. Могу ли я принять участие в конкурсе?

  16. А есть ли возможность представить перевод стихов и с английского, и с немецкого?

  17. Отправил работу, а не написали принята она или нет. Никакого ответа.

  18. Вижу, что подобный вопрос задавался несколько раз, но ответа так и не последовало. Так можно ли переводить тексты сразу по двум языкам?

  19. Прошу прощения, а какие призы будут в конкурсе? Материальные, или диплом победителя?

  20. Уважаемые товарищи по несчастью участия в конкурсе:) Увидела обилие вопросов здесь и решила поделиться открытием, что результаты таки опубликованы (хотя, честно говоря, уже были в этом сомнения…) – они есть на сайте Пушкинского дома в новостях http://www.pushkinskijdom.ru/LinkClick.aspx?fileticket=sCXOm4DWV_4%3d&tabid=36
    Больше нигде не нашла. По поводу критериев отбора, призов и прочего ясности не прибавилось: там просто сухой список имён-фамилий, распределённых по местам, без каких-либо комментариев. Где можно почитать гениальные работы победителей, тоже не ясно…
    Я лично, как и большинство писавших здесь, никакого уведомления о принятии работ не получала, в списках выигравших не значусь – и теперь остаётся только теряться в догадках, осмысленно ли было потрачено время на перевод. Честно говоря, несколько обескуражена и разочарована таким подходом (как и многие здесь) – действительно, такое ощущение, что это не оценка чужого интеллектуального творческого труда, а просто лотерея крышечек от Кока-колы…
    В общем, искренне надеюсь, хоть кто-то из этого чатика найдёт в списках победителей себя – или по крайней мере, что это реально существующие люди:)

  21. Согласна с вами. Никакого удовольствия от участия, пустая трата времени!

  22. Никаких общих результатов: сколько участников было, где почитать лучшие переводы, мнение жюри (общее впечатление) о присланных переводах… Ничего! А зачем такие конкурсы, может нам просто непонятна цель проведения?

  23. Поскольку меня в списке победителей нет, выложил свой перевод в ЖЖ.
    А то мало ли, получилось то очень даже хорошо, присвоит ещё кто-нибудь.

  24. Обидно, что все старания насмарку. Непонятно, почему в английском языке в поэзии только одно 2 место! Себя нигде не увидел. Ощущение, что просто провели и написали кого хотели.

  25. Похоже, это какой-то был “внутриинститутский междусобойчик”, в котором все он-лайн пользователи со своими переводами априори “вне касты”. :)))) Он-лайн это они зря объявили. Пусть бы лучше в рамках института сидели и не обижали начинающих.

    Что ж, тем не менее хороший всем урок и вперед наука – ИГНОР таким инициативам.

  26. + 1 000 000. Я еще до отправки, согласовала перевод с научным руководителем и тоже выложила у себя на деловой странице.

  27. Участник конкурса

    Серьезно, почему в англ поэзии (и в других подразделах) пропущены некоторые места???

  28. Вот и я не понял, почему там только второе место. Куда делись все остальные? Написал письмо на сайт директору. Ни ответа, ни привета.

  29. Сын-девятиклассник принимал участие в конкурсе. Переводил с немецкого и прозу, и стихи. И что же??? Согласна со всеми: конкурс более чем странный! Ни информации, ни работ, ни комментариев специалистов! Все втихую: объявили-наградили-закрыли.
    Сын принимает участие в олимпиадах по немецкому в ВОШ, в различных ВУЗах, получает хорошие результаты. Так там все прозрачно! Есть личный кабинет, своевременно выкладываются необходимые сведения! А здесь – так, шарашка какая-то…

  30. мдаа… интересный конкурс.. первые места почти во всех номинациях ушли в закат…? а так хотелось почитать переводы хотя бы победителей…..
    ну, давайте действительно хотя бы так делиться друг с другом своим творчеством =)

    https://vk.com/iskrenne_vasha?w=wall-39034365_350%2Fall

  31. Участница конкурса

    Друзья, я спонтанно приняла участие в конкурсе, буквально за несколько часов сделала перевод и отправила.
    Призового места не заняла, но мне и еще четырем человекам написали приглашение на онлайн-семинар с одной заслуженной переводчицей как поощрительный приз.
    Мы разбирали и текст конкурса, и типичные ошибки, делились мнениями и заслуженный переводчик высказывал свое, также на этом онлайн-семинаре были и призеры, и могу сказать, что эти люди реально сильно себя показали, так что верю, что все было честно.

  32. Участница конкурса

    Но не могу не согласиться с мнением, что информации можно было дать больше и лучше наладить коммуникацию с участниками.

  33. Участница конкурса

    Я понимаю недоумение многих участников – у меня у самой был довольно сильный перевод поэзии, но оказалось, что кроме смысла важно было еще и тип рифмы, и ритм оригинала передать, что, очевидно, почти никому не удалось…

  34. Да все тут спонтанно участие и принимали:))). А где этот семинар? Где ссылка на ютуб? Почему организаторы сделали даже разбор ошибок “недоступной простым смертным” привилегией? :)))) Что они о себе возомнили? Откуда такие понты и снобизм?

    Здесь все ИНТЕРЕСЕН материал про ОШИБКИ. Иначе участие бы не принимали. Это не конкурс, а посмешище.

    Если бы разбор был ОБЪЕКТИВНЫМ, его бы опубликовали или направили ссылки участникам. А то всё за спиной провернули и места расписали. МОЛОДЦЫ! ЭТО по-нашему! ПОЗДРАВЛЯЮ!!!

    На слово верить в наше время не приходится. Только вывод о том, какой в отрасли царит “шараш-монтаж”. Просто не по себе становится.

  35. Раздербанили между собой отпущенные на конкурс деньги перед концом года и все дела ))

Обсуждение закрыто.